YC科技资讯网

就这水平,湾湾竟也敢吹比大陆翻译得好? 大陆译 “德拉科・马尔福”,是严格按音

就这水平,湾湾竟也敢吹比大陆翻译得好?

大陆译 “德拉科・马尔福”,是严格按音译、人名翻译规范来的,人家 Draco 在拉丁语里本身就是龙的意思,既尊重原文,又保留了角色的贵族感。

台版倒好,直接给人整个 “跩哥・马份”,“跩哥” 听着像个中二病网名,“马份” 谐音 “马粪”,这翻译是来搞笑的吧?还说什么 “罗恩听到名字会笑”,这不就是因为你们自己的翻译太没水平,搞出这种谐音梗吗?还好意思拿这个当优点说?

还有赫敏,大陆译出来就是个正常的、符合中文习惯的人名,既贴合原文发音,又透着角色的聪慧劲儿。台版直接整成 “妙丽”,听着像上个世纪言情小说里的女主名,跟那个学霸形象半毛钱关系都没有。

更可笑的是,说用大陆译名就是看盗版?大陆人民文学出版社的正版译本,多少人从小看到大,反倒是台版翻译搞出一堆让人摸不着头脑的魔改,比如把霍格沃茨改成 “霍格华兹”,活米村、斜角巷这些,没看过台版的人根本反应不过来。自己圈子里用习惯了,就觉得全世界都得跟着你们的翻译走,还反过来污蔑别人看盗版,这优越感也不知道哪来的。

翻译的核心是信达雅,不是靠自己的习惯就踩一捧一。大陆的翻译兼顾了原文的文化内涵和中文的美感,台版的译名很多都是为了本土化硬凑,既不尊重原文,也没什么高级感,还好意思吹 “优雅”?怕不是对优雅有什么误解吧。真的是笑死不偿命。