YC科技资讯网

外网一个日本博主说,受够了复杂繁复的片假名!希望把外来词都用中国的汉字书写,不管

外网一个日本博主说,受够了复杂繁复的片假名!希望把外来词都用中国的汉字书写,不管是借用还是像明治维新时代新创造[捂脸],还说下载这个词非常好用,希望引入到日语里。

我看过一个科普视频说,二战前日本字大部分文字都用汉字,很多入侵口号都是全汉字写的,战败后才正式脱亚入欧替换成一堆片假名!

一个朋友说他舅在日本留学时,牛奶一词学的时是牛乳,当送他妹妹去的时候,就已经是缪可了,同英文milk同音!

这个日本人估计在日本属于反骨仔!

评论列表

流氓的低音鼓
流氓的低音鼓 2
2026-04-21 16:53
明治维新初期,的确是用汉字翻译的。但日本有几个弱势,一,时间不在日本这边,这点最致命,日本也是被列强打开国门的国家,有非常非常迫切的赶进度需求,没有太多时间让日本悠闲地研究翻译问题。还有一个很重要的问题,就是人口/识字率,日本没那么多受教育人口支持它全面铺开对西方近代文明进行翻译梳理。同样的问题我们也存在。工厂里老一辈师傅使用大量的外语音译词,只不过对我们普通人来说接触不到,好在我们发展的需求没那么迫切。此外我们有一个天然优势,人多。还有一个日本不可能有的优势,我们全国一盘棋。文盲率一下来,就有大量的一线工人可以和技术人员对接,选择合适的翻译词汇在全国推广。另外从语言本身来说,现代日语是不可能独立发展出我们这种信达雅的工业翻译的。因为日语的基础是表音语。它就不可能用表意语的逻辑去理解问题。