YC科技资讯网

当联合国高官流畅切换四国语言,却唯独没有中文时,中国代表孙磊大使没有愤怒指责,而

当联合国高官流畅切换四国语言,却唯独没有中文时,中国代表孙磊大使没有愤怒指责,而是在专业发言后,温和而坚定地说:希望能在这类通报里再次听见咱们熟悉的母语。

说实话,看到这个新闻的时候,我反复看了好几遍。联合国那场反恐问题高级别会议上,联合国反恐怖主义办公室代理副秘书长亚历山大·祖耶夫接连秀出了英语、俄语、法语、西班牙语四种语言,全场侧目。这位官员确实有两把刷子,四种联合国官方语言在他嘴里转得跟走马灯似的,台下不少外交官眼神里都写着“行家啊”。但问题来了——联合国官方语言明明是六种,除了他用过的这四种,还有阿拉伯语和中文。从头到尾,中文一个字都没出现。在场的中国代表坐直了身子。有意思的是,孙磊大使没有当场发难,没有打断会议节奏,而是按照议程沉稳地完成了自己关于国际反恐合作的专业发言。然后,在结尾处,他平静地说了那句话。祖耶夫听完,笑着点点头,表示认可。就这么一句话,力道全在了。

孙磊能说出这句话,跟他这几十年的经历脱不了干系。孙磊是七十年代生人,正儿八经的科班出身,早年在北京外国语大学读英语专业,后来进了外交部,在美大司、政策研究司轮了一圈。外交部内部的人都知道,他不是那种“突击型”干部,每个岗位一待就是好几年,基础打得相当扎实。九十年代末被派驻到中国驻纽约总领馆,那几年他亲眼看到中文在国际场合是个什么待遇——官方文件里有中文不假,但真正的口头交流、即席发言,几乎全是英文的天下,法语西班牙语偶尔露脸,中文的原声表达基本等于零。后来他又被派到联合国总部常驻,这种感受就更直接了。开会的时候大家轮番用英文法文俄文发言,中文的存在感主要体现在同声传译频道里。孙磊心里一直有个念头,不是什么宏大口号,就是觉得一个十四亿人使用的语言,凭什么在最重要的国际场合只能当“翻译语言”?2019年他升任中国常驻联合国副代表,2023年正式出任大使,这个念头他从来没放下过。

联合国那边的情况,说起来也让人心里不是滋味。中文一九四五年就写进了联合国宪章,是创始之初就确定的正式语文,按规矩六种官方语言享有完全平等的法律效力,大会和安理会的重要文件都要用这六种语文公布。可实际上呢?有统计数据显示,联合国原始文件中英文占了百分之八十,法文百分之十五,西班牙文百分之四,中文、俄文、阿拉伯文加起来才占百分之一。更扎心的是,中文在联合国五个主要机关和十五个重要专门机构里,只有百分之四十的法定地位得到了完全确认。文件尚且如此,口头通报就更不用说了。英语是“国际普通话”这个说法,在国际场合几乎成了一种默认设定。中文虽然使用人数全球第一,它所代表的国家是联合国第二大会费国,但在很多场合仍然被当作一种需要“翻译”才能被听见的语言。这种“看不见的不公平”,孙磊在联合国待了这么多年,看得太清楚了。

孙磊选了一条最聪明的路子。他既没有当场抗议,也没有愤怒指责,而是先把自己的专业活儿干完,用扎实的内容展示中方立场,然后再抛出那句“期待”。这种做法,本质上是在说:你忽略了中文,是你的失礼,但我们用实力说话,给你留了台阶,下次你该知道怎么做。祖耶夫为什么笑着点头?因为他没台阶可下。孙磊没有让他难堪,但这话一说出来,全场都听明白了。外交场上的智慧,有时候不在嗓门大,在于让所有人都听出你没说出口的意思。

这些年,中国在联合国为中文地位做的事,也不是光靠一两句话。每年四月的联合国中文日,中国代表团都会举办系列活动,常驻联合国代表傅聪大使曾说过,中文是一把打开更宽广世界大门的金钥匙,庆祝中文日的意义远不止于庆祝一种语言,而是为了守护文明对话的灯火。从文件的六语同步发布,到重要场合原声使用中文的频次逐步提升,再到推动多语制在联合国各个机构的实质性落地,这些事情一直在做。孙磊这句话之所以动人,不是因为它有多激烈,而是因为它背后有足够的底气。这种底气不是一个外交官个人的脾气,而是国家实力和地位的投射。

说到底,语言就是话语权。当一种语言在国际舞台上缺乏原声表达,它所代表的文化视角和立场就不得不在翻译中经历损耗,存在被弱化甚至被曲解的风险。孙磊用一句温和的“期待”提醒了全世界:中文不需要任何人的施舍,它本就该在那里。祖耶夫笑着点头的那一刻,他认可的不只是一句请求,而是一个正在发生的事实。

各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。